Al Masalla-News- Official Tourism Travel Portal News At Middle East

جانبى طويل

النمنم يفتتح الملتقى الدولى للترجمة مشروعاً للتنمية بالأعلي للثقافة

 

القاهرة "المسلة" ….. يفتتح الكاتب الصحفي حلمى النمنم وزير الثقافة و د. أمل الصبان الأمين العام  للمجلس الأعلي للثقافة ، ود. أنور مغيث رئيس المركز القومى للترجمة الملتقي الدولي للترجمة الذي يحمل عنوان" الترجمة مشروعا للتنمية الثقافية" حيث يقيمه المجلس الأعلى للثقافة بالتعاون مع المركز القومى للترجمة, يستمر لمدة يومين بدءاً من 23 نوفمبرالجارى بالمجلس فى الساعة العاشرة والنصف صباحاً, ثم تنتقل الفعاليات فى اليوم التالى الموافق 24 الى المركز القومى للترجمة, وبحضور كوكبة من المتخصصين والمترجمين.

 


يشارك في الملتقى عدداً كبيراً من المختصين والمترجمين ، فمن مصر 42 مشاركا، ومن خارجها 12.


يتضمن الافتتاح إلقاء كلمات لكلِ من وزير الثقافة والأمينة العامة للمجلس ورئيس المركز القومى للترجمة , بالإضافة لكلمة المشاركين فى الملتقى وكلمة مقرر لجنة الترجمة, يعقبه تكريم د. جابر عصفور بإهدائه درع المجلس وذلك لدوره فى المشروع القومى للترجمة وتأسيس المركز القومى للترجمة, ثم تبدأ المحاضرة الإفتتاحية الساعة 11 ص وتديرها د. أمل الصبان, ويلقيها د. محمد عنانى.


تبدأ فعاليات الجلسة الاولى الساعة 12:30 ويديرها د. أنور مغيث , وتتضمن أربعة أبحاث وهى " شجون الترجمة: مشكلاتها – شراكها ومستحيلاتها – وخلاصة تجربة لـ بدر الدين عردوكى," ترجمة المصطلح وأثرها فى المعرفة الانسانية " لـ عبد السلام المسدى, "النحو نفس النص وإستحالة الدقة فى ترجمة القراّن الكريم" لـ مارجريت موسى, "بناء برمجية حاسوبية للتدريب على الترجمة التتبعية من الصين الى العربية" لـ  هشام المالكى.

 


 الجلسة الثانية الساعة 4 عصراً ويديرها بدر الدين عردوكى وتناقش "الترجمة والتوطين الثقافي – الترجمة لمن "لـ أحمد فتحى ، "خيارات الترجمة: من المترجم الفرد الى المشروع الثقافى" لـ ثائر ديب, "الترجمة الأدبية من العربية الى اليونانية والعكس" لـ خالد رؤؤف , "الترجمة كمشروع متكامل لتلبية متطلبات التعليم والبحث وحاجات الثقافة العامة "لـ عبد السلام شدادى, "ترجمة الادب للاطفال" لـ مكارم الغمرى", الجلسة الثالثة الساعة 5:45م وتشتمل على" معايير الوفاء فى الترجمة ومفاهيم الأمانة والدقة" لـ حسين محمود, "حدود حرية الترجمة بين الثقافتين : أخلاقيات الترجمة" لـ سحر توفيق, "الدقة والأمانة فى الترجمة " لـ صلاح نيازى, "المترجم فى متاهة الحرية" لـ طلعت الشايب, "الترجمة بين الإلتزام الأدبى والإلتزام الأخلاقى" لـ عادل النحاس", الجلسة الرابعة الساعة: 30: 7 م وتشتمل على" أبيات الصمت فى القصيدة الألمانية " لـ قاطمة مسعود," الترجمة والتنوع الثقافى" لـ قحطان الوائلى, "ترجمة الأدب العربى فى الصين" لـ محسن فرجانى, "نحووضع استراتيجية عربية للترجمة من العربية الى العبرية" لـ محمد محمود أبو غدير, "الترجمة والإنسان والمستقبل" لـ يارا المصرى", فى اليوم الثانى الخميس الموافق 24 نوفمبر بالمركز القومى للترجمة الساعة 10 ص تبدأ المحاضرة الافتتاحية ويلقيها د. محمد الديداوى ويديرها د. أنور مغيث, يعقبها الجلسة الخامسة الساعة 15: 11 ص وتشتمل على "كيف نعبر بالنص الأدبى من ضفة الى أخرى دون أن نفقده جمالياته" لـ أنس أبو الفتوح, "تحديات الترجمة الأدبية من الأسبانية الى اللغة العربية من خلال رؤية معارك الصحراء" لـ سمر عزت, "الترجمة من الألمانية بوصفها عملية اتخاذ قرار ذات طابع ثقافى خاص" لـ علا عادل, "حدود حرية الترجمة بين الثقافتين" لـ منى شاهين, "حدود أمانة المترجم " لـ نصر عبد الرحمن", الجلسة السادسة الساعة 1 ظ وتشتمل على " الترجمة والمواطنة الثقافية" لـ برسا كوموتسى," الترجمة تصنع مستقبل الثقافة" لـ عزت عامر, "شعر أمريكا اللاتينية المجدد… نحو ترسيخ ثقافة مستقبلية" لـ عبير عبد الحافظ," تأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية" لـ محمد رمضان, "الترجمة الى الألمانية..لمن" لـ منار عامر", الجلسة السابعة الساعة 30: 4 عصراً وتشتمل عل " قراءة للترجمتين لحياة محمد فى 20 قصة" لـ أمية خليفة, "تعدد الأساليب فى نص واحد كتحد للترجمة : حديث عيسى بن هشام نموذجاً " لـ رندة صبرى, "أشكالية الدقة والدلالة الجمالية فى نص الترجمة الفلسفى" لـ سعيد توفيق, "الترجمة بين الأمانة والخيانة " لـ شرقاوى حافظ, "أختلاف أيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها "  لـ مها محمد عبد العزيز"الجلسة الثامنة الساعة 15: 6 وتشتمل على " الترجمة الأدبية وما تواجهه اللغة العربية من تحديات"  لـ أدا بريرو, "الاختلاف الثقافى " لـ أسماء جعفر, "الترجمة وبنية المعلومات فى الجملة بين الإنجليزية والعربية" لـ سلوى كامل, "الترجمة من الكورية الى العربية" لـ محمود عبد الغفار, "الأمثال العربية والألمانية بين التطابق والأختلاف" لـ ناهد الديب",  ويختتم الملتقى بمائدة مستديرة الساعة 30: 7 م بعنوان" استراتيجيات الترجمة العربية" يشارك فيها أدا بريارو- أنور مغيث- بدر الدين عكرودى- برسا كوموتسى- ثائر ديب- رفعت سلام- زبيدة عطا- سليمان العطار- سهير المصادفة- صلاح نيازى- عاطف معتمد- عبد الحميد مرزوق- على المنوفى- غراء مهنا- قحطان الفرج الله- مارجريت موسى- منى طلبة- منيرة كروان- نبيل رشوان.

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله