Al Masalla-News- Official Tourism Travel Portal News At Middle East

جانبى طويل
جانبى طويل

الاعلى للثقافة يحتفل بتخريج دفعة التدريب على الترجمة العربية والصينية

الاعلى للثقافة يحتفل بتخريج دفعة التدريب على الترجمة العربية والصينية

 


القاهرة "المسلة" …. قال د. محمد أبو الفضل بدران الأمين العام للمجلس الاغلى للثقافة" الفرحة اليوم تكتمل بتحول المشاركين بورشة الترجمة من العربية الى الصينية والعكس إلي مترجمين فى بداية الطريق، هذا الطريق الذى يتطلب الصبر والدقة والمعاناة وينبغى أن يكون المترجم مثقفاً وعلى دراية بلغتين , لأن الترجمة هى المعبر الذي يوصلنا إلي المعرفة، وأنها ساهمت فى نهضة الأمم، سواءعند العرب منذ تاريخ الترجمة الذهبي بالعصر العباسي فى الأدب والنقد والفلسفة،أوعند الغرب فى عصر النهضة".


كما استشهد بدران بالمستشرقة الألمانية آنا ماري التي قالت عند استلامها الجائزة قولها" لا أشكر أوروبا على نهضتها ولكن أشكر العرب الذين من خلالهم وصلنا إلي ما نحن فيه".


وأضاف أيضا قوله عن المترجمة آنا ماري أن التراث اليونانى القديم لم يعرفه أحد إلا من خلال الترجمة، مؤكداً أن مصر تحتاج إلي الترجمة لأنها المعبر نحو التقدم ، وأن دور المركز القومى للترجمة هو دور مهم بالفعل, لكى يعرف العالم من خلال دور النشر أننا نستطيع أن ننشر تراثنا جاء ذلك أثناء تخريج الدفعة الأولي من ورشة الترجمة من العربية إلي الصينية والعكس بالمجلس الأعلي للثقافة، والتى أُقيمت بالتعاون مع المجلس الأعلي للثقافة والمركز القومى للترجمة من أجل تدريب المشاركين بها على الترجمة.


وأشار د.هشام المالكي الى ورشة الترجمة ودورها المهم،فى إمداد الجهات المعنية بمترجمين فى شكل أكاديمي من خلال عملهم فى ورشة العمل التي أقيمت بالمجلس، مضيفاً بأننا نقدم ما يسمى بالتعليم الأنتاجى , وخص بالشكر مجهود المجلس الأعلى للثقافة فى نجاح الورشة ورعايتها.


أما د.  شكري مجاهد فقد تحدث عن النتاج الملموس للورشة، حيث قد اكتسب المشاركون الخبرة والثقة بالنفس والشجاعة على إنتاج  شيء ملموس يُحول إلي إنتاج فوري علمي يترجم في مشروع حقيقي, مضيفاً بأننا اليوم ندشن لأفق جديد فى عالم الترجمة , وطننا يحتاج الى علم والعمل بجدية.

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله