اعلانات الهيدر – بجانب اللوجو

Al Masalla-News- Official Tourism Travel Portal News At Middle East

جانبى طويل

الكتاب المترجم … حالة ثقافية هامة تركز عليها دور النشر في معرض مكتبة الأسد الدولي للكتاب

دمشق " المسلة " … يلعب الكتاب المترجم إلى اللغة العربية باختلاف اتجاهه ونموذجه دوراً هاماً في نقل الثقافة الأخرى إلى القارئ العربي فيسهم في إغناء المكتبة العربية وإطلاع القارئ على ما هو منتشر ورائج في الخارج وعلى أنواع كتب قد لا تكون متوفرة بكم كبير في ثقافتنا العربية وتتيح له في الكثير من الأحيان مجالا للمقارنة بين ما ينتجه الكاتب العربي وما ينتجه سواه في مجالات معينة مثل الفلسفة والتأريخ والنقد والرواية والعلوم وسواها.

ويعتبر معرض مكتبة الأسد الدولي للكتاب مجالاً رحباً للحصول على أحدث وأشهر الكتب العالمية المترجمة إلى اللغة العربية لاحتوائه على الكثير من دور النشر التي تعنى بشأن الترجمة مع العلم أن أغلبية دور النشر السورية والعربية تتيح للكتاب المترجم مكاناً هاماً بين معروضاتها بل وتعطيه بعض الدور الأولوية وتختص به إلى حد ما.

وتشهد بعض الترجمات إقبالاً كبيراً من زوار المعرض خاصة من القارئ الذي يأتي بهدف الحصول على كتاب مترجم جديد أو الذي يحمل اسم كاتب عالمي ما ويهدف للحصول على إنتاجاته الجديدة أو الذي يبحث عن موضوع معين مترجم إلى اللغة العربية.

وتلعب مسألة تسويق الكتاب دوراً هاماً في انتقاء الدور لنماذج الكتب التي عليها عرضها أو ترجمتها حيث يظهر عاماً بعد عام اتجاه ما من قبل القارئ أو تفضيل معين لنوع كتب أو أسماء كتاب عالميين ما يجعل سوق الكتاب المترجم جزءاً هاماً من سوق المعرض بشكل عام.

يقول اوهانيس اورناسيكيان من دار المحبة كل أنواع الكتب في دارنا تحقق مبيعات جيدة باختلاف موضوعاتها والكتب المترجمة هي نموذج هام من بين هذه الكتب ففي دارنا تحقق كتب جوش ماكدويل وهي كتب دينية واجتماعية مترجمة إقبالاً كبيراً من قبل القراء.

يقول محمد عامر علوان من دار التوفيق إن الرواية المترجمة هي من أهم الكتب التي تشهد إقبالاً وخاصة من فئة الشباب الذين ارتبطوا بأسماء عالمية كبيرة فهناك عناوين تباع نسخها بالعشرات وهي عناوين مترجمة.

ويرى باسل سعيد من دار الفرقد أن ميول القراء تتجه نحو الدراسات النقدية والرواية والشعر وهذه الموضوعات موجودة باللغة العربية سواء كانت لكتاب عرب أو مترجمة وبالتالي فللترجمة مكان هام في المعرض لكن الكتاب العربي غالباً ما يلقى إقبالاً أكثر من سواه.

ومن دار رياض الريس .. لبنان .. يقول عبد الله عبد الواحد إن الإقبال على الكتب المترجمة طبيعي ويلعب الدور الأساسي به العنوان المطروح واسم الكاتب واسم المترجم خاصة بالنسبة للقارئ الذي يقصد الحصول على نموذج معين.

ويقول الزائر مازن دالي إن زيارتي السنوية للمعرض تكون بهدف الحصول على الكتب الفلسفية وهي كتب متاحة من خلال الترجمة أكثر من الكتب العربية وموضوعاتها متنوعة وكثيفة وهناك الكثير من دور النشر التي تعرض الكتب الفلسفية المترجمة مع أن حركة الترجمة إذا وصفناها بشكل عام هي حركة غير قوية في دور النشر باستثناء دور قليلة وبالتالي فإن الخيارات المتاحة قد لا تشبع من يقصد نموذجاً بعينه.

بينما يرى حسن بدر وهو طالب جامعي بأن الروايات المترجمة هي أهم الكتب التي يقدمها المعرض خاصة تلك الروايات التي نالت شهرة عالمية وحصلت على جوائز كبرى وهي متاحة وبترجمة جيدة إلا أن الكتب الاختصاصية قد لا تكون مترجمة كفاية بالنسبة لاصحاب الاختصاص وهذا ما نجده عند من يقصد الحصول على كتب علمية أو غيرها من الاختصاصات.

المصدر : سانا

 

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

error: Disabled