اعلانات الهيدر – بجانب اللوجو

Al Masalla-News- Official Tourism Travel Portal News At Middle East

جانبى طويل
جانبى طويل

جابر عصفور يبحث أعمال اللجان الاستشارية بالمركز القومي للترجمة

جابر عصفور يبحث أعمال اللجان الاستشارية بالمركز القومي للترجمة

القاهرة "المسلة" …. أكد جابر عصفو أن مصر هي أول من بدأ حرفة الترجمة في العالم العربي علي يد رفاعة الطهطاوي ، لذلك يوضع تمثاله في مدخل المركز القومي للترجمة ، واشار أن حجم الترجمة في مصر يفوق اي دولة عربية بل يفوق الدول العربية مجتمعة .

 جاء ذلك خلال اجتماع وزير الثقافة واللجان الاستشارية بالمركز القومي للترجمة ، بحضور أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة ، مساء الخميس 23 أكتوبر بقاعة الاجتماعات بالمركز ، وأضاف جابر عصفور أن المركز القومي للترجمة هو بيته الحقيقي ، والذي كان حلما ثم تحول الي واقع وحقيقة ملموسة ، وعن تصوره للهيئة الاستشارية للجان المركز القومي للترجمة ،أكد جابر عصفور علي ضرورة القضاء علي مركزية الترجمة من فن واحد وهو الأدب فقط وترجمة المعارف المختلفة ، كذلك الغاء فكرة المركزية الأوربية وغلبة اللغة الانجليزية باعتبارها لغة وسيطة وتتم الترجمة من اللغة الأصلية مباشرة ، كما طالب بان يكون بالمركز القومي للترجمة مركز لتدريب شباب المترجمين ، ونوه د . جابر عصفور الي ضرورة ترجمة أدب الطفل ، ايضا الترجمة في المجالات التي لم يتم لتطرق اليها ، كذلك الترجمة من اللغات الشرقية مثل الأردية .

وطالب جابر عصفور بأن تقوم اللجان الاستشارية بتقديم المقترحات العلمية لترجمة الكتب ، ووضع خطة للترجمة من العناوين المختلفة ، مع تزويد المركز للجان بأحدث العناوين التي تصدر في العالم والتي يتم الاختيار من خلالها ، بوصف اللجنة بوصلة المركز العلمية .

كما طالب جابر عصفور أن تكون اللجان الاستشارية للمركز لقومي للترجمة بمثابة جمعية عمومية للمركز ، تجتمع كل ستة أشهر ، لتقوم بالتقييم وتقف علي الانجازات وما نفذ علي أرض الواقع.

 
من جانبة أكد أنور مغيث أن المركز القومي للترجمة تغلب علي مشكلة تراكم الكتب المترجمة التي تنتظر الطبع بتنويع المطابع وعدم الاكتفاء بمطبعة واحدة ، كذلك ابرام اتفاقيات للنشر المشترك مع دور النشر الخاصة ، كما اشار الي أن جزء من مهام المركز حاليا هو تدريب المترجمين الشباب وخصوصا في اللغات الانجليزية والألمانية والفارسية ، وأكد أنور مغيث أنه قد صدر خلال شهرين فقط 65 كتاب وهناك 150 كتاب آخر في المطابع.

 
وخلال الاجتماع ناقش أعضاء اللجان الاستشارية العديد من القضايا التي تواجه الترجمة في مصر ومنها الاهتمام بأدب الأطفال وترجمة روائع أدب الأطفال العالمية ، ترجمة دوائر المعارف المناسبة للمراحل العمرية المختلفة ، ترجمة الأدب والكتابات الأفريقية وألأسيويه وكذلك في أمريكا الاتينية ، ايضا اصدار تقرير سنوي عن أحوال الترجمة في مصر ، كما ناقش المجتمعون حقوق المؤلف والمترجم .

وتطرق الاجتماع الي أن يمارس المركز القومي للترجمة دورا في التعليم علي مستوي المناهج التعليمية والأنشطة من خلال مسابقات في الترجمة في المرحلة الاعدادية والثانوية تقيمها وزارة التربية والتعليم ويشرف عليها المركز القومي للترجمة لتخريج أجيال جديدة من المترجمين .

كما ناقش المجتمعون مسالة الترجمة الآلية ، والحاجة الي عقد ورش تدريبية للمترجمين ، كذلك ضبط المصطلحات في الترجمة ، والتعاون مع جهات الترجمة المختلفة في الوطن العربي ، أخيرا ناقش المجتمعون فكرة الترجمة من العربية الي اللغات المختلفة ، حتي يقرأنا العالم.
 

نبذة عن الكاتب

مقالات ذات صله

error: Disabled